www.germanmanoeuvres.com http://www.germanmanoeuvres.com/board/ |
|
"Crush"-Textübersetzungen http://www.germanmanoeuvres.com/board/viewtopic.php?f=64&t=1251 |
Seite 2 von 2 |
Autor: | Marc [ 16.12.2010, 01:53 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: "Crush"-Textübersetzungen |
„88 Seconds in Greensboro“ wurde nach dem Titel eines Fernsehberichts benannt, der auch auf der „Crush“-VHS zu sehen ist. Es geht darin um einen Vorfall im November 1979 in Greensboro (North Carolina), den man bei Wikipedia.org als „The Greensboro massacre“ findet: Bei einer Auseinandersetzung zwischen demonstrierenden farbigen Arbeitern und dem 'Ku Klux Klan' schossen Mitglieder des Klans und der 'American Nazi Party' in die Menge. Fünf Menschen wurden getötet, darunter eine Krankenschwester und ein Kinderarzt. Der Songtext fasst Andys Eindrücke von den Bildern zusammen und besteht größtenteils aus direkter Ansprache, also musste ich mich für die Übersetzung von „you“ zwischen Singular und Plural entscheiden. Und weil im Text mehrmals von „they“ und „we“ die Rede ist, habe ich durchgängig in der Mehrzahl übersetzt. Dadurch wurde aus „you“ nicht „du“ und „dich“, sondern „ihr“ und „euch“. 88 Sekunden in Greensboro 88 Sekunden sind alles, was es braucht. 88 Sekunden – macht keine Fehler. Wir haben euch gesehen, wir können euch sehen: in Rot und Blau, in Schwarz und Weiß, unter glasklarem Himmel, in vollem Tageslicht. Ihr wisst es – Gott, ihr wisst es. 88 Sekunden sind alles, was es braucht. In 88 Sekunden machen wir keine Fehler. Wir kennen euch – o ja, wir haben euch gekannt. Zeiten ändern sich, aber nicht in unserer Straße. Einst spielten wir dort, wie in den guten (alten) Zeiten. Ihr wisst es – Gott, ihr wisst es. Sie steuern auf ein flaches Grab zu, mit einem großen schwarzen Kreuz an einem großen weißen Haus: zu einem Ort unten im Süden, den wir nicht vergessen werden, um in den Rücken erdolcht zu werden von einem Mann, den sie trafen. In 88 Sekunden in Greensboro, in 88 Sekunden in Greensboro… 88 Sekunden in Greensboro sind alles, was wir nehmen, ist alles, was wir nehmen. |
Autor: | Concrete Hand [ 16.12.2010, 18:43 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: "Crush"-Textübersetzungen |
Klasse Marc, weiter so, auch die Erklärungen, toll! Ich liebe die "Crush", hab'se mir nebenbei bemerkt auch mal wieder in den Player eingelegt und nach 25 Jahren lyrischer Finsterniss kommt langsam Licht in's Dunkel. |
Autor: | Yogi [ 16.12.2010, 19:14 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: "Crush"-Textübersetzungen |
Vielen Dank Marc, wie kommt es das Du das so gut drauf hast ? Lehrer - Verwandtschaft - gut aufgepasst ? Das ist genau das worauf man als Fan die ganzen Jahre gewartet hat, man kann sich mit dem normalen Schulenglisch ja einiges zusammen reimen aber ob man den ganzen Sinn und Zweck versteht ist dann ja immer eine andere Sache..... Vielen Dank mein Lieber,ich hoffe Du hälst weiter durch in Sachen Lust und Laune und machst weiter |
Autor: | ZackenZicke [ 16.12.2010, 19:21 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: "Crush"-Textübersetzungen |
Ich habe mir über die "Crush" und deswegen auch über die Texte nie groß Gedanken gemacht,weil das Album bei mir ein ziemliches Mauerblümchendasein führt. Jetzt fange ich,nachdem ich hier die einzelnen Übersetzungen lese,so langsam an,das Werk doch mit anderen Augen zu betrachten,auch wenn es musikalisch bis auf wenige Ausnahmen immer noch nicht meine Baustelle ist. |
Autor: | Marc [ 16.12.2010, 21:07 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: "Crush"-Textübersetzungen |
@Yogi: Keine Bange. Ich hoffe, dass ich die letzten vier Songs des Albums und die drei Single-B-Seiten bis Jahresende fertig habe und überlege bereits, welches Album danach dran kommt. Laut aktuellem Plattencover neben meinen Beiträgen müsste es eigentlich "Junk Culture" werden. Andererseits: Will ich wirklich ein Dutzend Mal "Nein Nein Nein" übersetzen? @ZZ: Musikalisch wird "Crush" natürlich dominiert von vier großen Schnulzen. Wenn man die nicht mag, dann hat man mit dem Album schlechte Karten, denn es bleiben nur sechs Songs übrig. Aber diese sechs Songs kann man qualitativ durchaus mit denen auf "Junk Culture" und "The Pacific Age" vergleichen, finde ich. "Bloc Bloc Bloc", "88 Seconds" und die "Native Daughters" sind coole Songs, auch wenn ich mich bei "Bloc Bloc Bloc" inzwischen ziemlich darüber ärgere, dass ich den Text nicht verstehe. Das Titelstück und "The Lights Are Going Out" strahlen für mich irgendwie einen morbiden Charme aus, und wirklich verzichtbar fänd ich nur "Women III", wenn da nicht diese netten Saxophon-Tupfer von Martin wären... |
Autor: | Marc [ 16.12.2010, 23:02 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: "Crush"-Textübersetzungen |
Andy scheint zur Entstehungszeit von „Crush“ eine Faszination für Amerika gehabt zu haben. „Bloc Bloc Bloc“ und „88 Seconds“ spielen in Amerika, „Women III“ wohl ebenso (jedenfalls enthält der Text mehrere amerikanische Ausdrücke). Und nun folgt mit „The Native Daughters of the Golden West“ ein Lied über Indianerinnen. Die Aussage vor allem der letzten vier Textzeilen ist mir nicht ganz klar: Ich nehme an, dass es genau wie bei “88 Seconds” einen Zusammenhang mit irgendeiner Geschichte gibt, die man kennen muss, um den Text komplett zu verstehen. Die Ureinwohnertöchter des Goldenen Westens In Ekstase schreien sie danach, zu wissen, ob die Liebe ihrer Eltern sie wachsen lässt. Der Stolz ihrer Mütter, die Freude ihrer Väter! Wir danken den Sternen, dass sie keine Jungen sind. Die Ureinwohnertöchter des Goldenen Westens - ihre Schönheit ist unbezahlbar. Wie Kinder es tun, blieben sie zu Hause (und) warteten auf den Tag, an dem sie erwachsen wären. Die Zukunft schien so weit weg, aber jede Nacht würden sie niederknien und beten. Aber alles in allem taten sie ihr Bestes, und eine nach der anderen verließen sie das Nest. Auf dem ganzen Globus suchten sie nach Liebe und setzen ihr Vertrauen auf Gott da oben. Die Ureinwohnertöchter des Goldenen Westens - sie sind aus (einem) Licht gemacht, das wir niemals erahnt hätten. So wurden nach und nach ihre Träume wahr, sie verliebten sich in Jungen, die sie kannten. Ihre Kinder wuchsen, gefüttert an der Brust der Ureinwohnertöchter des Goldenen Westens. Die Ureinwohnertöchter des Goldenen Westens - sie reden den ganzen Tag, aber wir waren nicht beeindruckt. Die Ureinwohnertöchter des Goldenen Westens - sie sind Schwestern der Gnade, sie werden deine letzte Bitte erfüllen. |
Autor: | Marc [ 17.12.2010, 15:58 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: "Crush"-Textübersetzungen |
La Femme Accident: Warum hat denn der englische Text einen französischen Titel? Muss ich jetzt echt mon petit Schulfranzösisch rauskramen??? *grummel* „La Femme Accident“ ist jedenfalls weder auf Französisch noch auf Englisch ein besonders bekannter Begriff. „Accident“ heißt in beiden Sprachen „Unfall“. „La Femme“ heißt auf Französisch „die Frau“ oder „die Ehefrau“, in England kennt man das Wort nur durch den Begriff „Femme fatale“. Auszug aus Wikipedia: „Die Femme fatale (frz. für „verhängnisvolle Frau“) ist ein besonders attraktiver und verführerischer Frauentypus, der – mit magisch-dämonischen Zügen ausgestattet – Männer erotisch an sich bindet, sie aber auch manipuliert, ihre Moral untergräbt und sie meist auch auf „fatale“ Weise ins Unglück stürzt. Gleichzeitig verspricht sie dem verführten Mann ein Höchstmaß an Liebeserfüllung, was ihr oft einen äußerst ambivalenten Charakter verleiht.“ Aha. Heißt „La Femme Accident“ also „Der Frauen-Unfall“ oder „Unfall einer verhängnisvoll-verführerischen Frau“? Oder „Ein Unfall wie der, den Boris Becker mal in einer Besenkammer hatte“? Zum Glück brauche ich es nicht übersetzen, denn der Verfasser des Originaltextes hat es ja auch nicht getan… La Femme Accident „La Femme Accident“ hat alles, was du willst. Du hast nie zu wissen, du hast nie zu zeigen. Sie hängt an jedem deiner Worte. Sie klammert sich an dein Herz, sie lässt dich nicht gehen. Oh, das ist meine (Freundin) - aber sie ist die ganze Zeit mit dir zusammen. Sie weint wie ein zerbrechliches Kind. Aber wenn du sie kennen lernst, ist sie kein kleines Mädchen, und wenn sie dich kennen lernt, kannst du ihrer Welt nicht entkommen. „Le Femme Accident“, eine Frau voller Begehren… Ihr Herz steht auf dem Spiel. Du hast nicht die Zeit. Sie leidet wie eine Jeanne d’Arc. Sie sagt: „Es gibt nun mal keine Gerechtigkeit auf dieser Welt.“ Sie ist für einen Tag das Paradies. „Le Femme Accident“ - welchen Grund könntest du wollen? Benutz sie einfach und geh davon! „La Femme Accident“ hat alles, was du willst. Sie ist für einen Tag das Paradies. |
Autor: | Hagen [ 17.12.2010, 21:26 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: "Crush"-Textübersetzungen |
"Hold You" wurde ja schon vor längerer Zeit von Key übersetzt. Kannst aber gerne Änderungen vornehmen, wenn du es für richtig hälst. Hier nochmal ihre Version: DICH HALTEN Dich halten, dich lieben Dich lächeln sehen, wenn der Tag anbricht Dich berühren, dich kennen Ich will dich bei mir haben, wenn du weit weg bist Es ist leicht zu sagen, aber schwer zu tun Wenn man in ein albernes Kind verliebt ist Und einfach keiner kann es verstehen Sie sagen: Sieh ihn an, beobachte ihn, er wird seine Meinung ändern Aber ich sehe du willst ihn Du bist immer bei ihm wenn die Lichter ausgehen Du brauchst ihn, liebst ihn Er verspricht dir immer bei dir zu bleiben Es ist einfach für mich wenn das Tageslicht scheint Es ist einfach glücklich zu sein, wenn ich in der Menge untertauche Aber vielleicht werde ich irgendwann seinen Platz einnehmen Ich will dich, brauch’ dich, ich werde meine Meinung nicht ändern! Aber er hält dich, liebt dich Er hat dich bei sich, liebt dich Aber er hält dich, liebt dich, wenn der Tag anbricht Er berührt dich, kennt dich Will dich bei sich haben, wenn du weit weg bist Wenn all diese Dinge, die du sagst, wahr sind, Es gibt nur eine Sache, die ich wissen muss Ist es Liebe oder sind es Lügen, nur eine Flamme oder ein Feuer? Es gibt etwas, das ich brauche und nur Du kannst mir helfen! Dich halten, dich lieben, dich lächeln sehen, wenn der Tag anbricht Dich berühren, dich kennen Ich will dich bei mir haben, wenn du weit weg bist. Dich halten, dich lieben, dich bei mir haben, wenn die Lichter ausgehen Dich sehen, dich brauchen Versprich’ mir dass du immer bei mir bleibst Übersetzung von: KERSTIN PETER |
Seite 2 von 2 | Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |