[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/prime_links.php on line 113: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/prime_links.php on line 114: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3824: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3247)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3826: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3247)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3827: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3247)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3828: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3247)
www.germanmanoeuvres.com • Thema anzeigen - "Crush"-Textübersetzungen
Aktuelle Zeit: 26.08.2019, 04:33
www.germanmanoeuvres.com DAS DEUTSCHE OMD - FORUM

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 23 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 06.12.2010, 01:13 
Offline
Sugar Taxer
Sugar Taxer
Benutzeravatar

Registriert: 06.10.2010, 13:05
Beiträge: 1124
Wohnort: Bremen
Nach den teilweise ziemlich anspruchsvollen Texten von „History Of Modern“ mache ich es mir jetzt erstmal etwas leichter, und beginne den Back-Katalog mit „Crush“. ;-)
Vom ersten Song „So In Love“ gibt es auf der Lyrics-Seite bereits eine Übersetzung der BRAVO zu bestaunen. Wie bei der BRAVO üblich wurde der Text dort wortwörtlich übersetzt, ohne auf den inneren Kontext oder besondere englische Ausdrücke zu achten. So wird zum Beispiel aus „Don’t call around“ „Ruf nicht durch die Gegend“…
„To call around“ heißt aber eigentlich: „Mehrere Leute wegen einer bestimmten Sache per Telefon anrufen“. Im Textzusammenhang müsste es also eigentlich heißen: „Telefonier nicht wegen mir herum“, oder allgemeiner ausgedrückt: „Frag nicht nach mir“.

Ich beginne die Crush-Texte also mit einer Neuübersetzung:


So verliebt

Sprich mit mir, lüg mich nicht an,
spar deinen Atem.
Schau mich nicht an, lächle mich nicht an,
schließe einfach deine Augen.
Ich war so beeindruckt von dir,
ich rannte blind herum.
Ich wäre auf jeden Trick reingefallen,
(auf) jede Sinnestäuschung.

Der Himmel ist kalt,
seelenlos.
Es ist schwer zu glauben:
Ich war so verliebt in dich…

Sprich deine Gebete nicht,
mach dir keine Hoffnungen,
geh einfach weg.
Ruf mich nicht an,
schau nicht (bei mir) vorbei,
verschwende deine Zeit nicht.
Du hast mich so bewundert,
du warst so göttlich.
Du würdest einfach alles tun,
um immer noch mein zu sein.

Der Himmel ist kalt,
seelenlos.
Es ist schwer zu glauben:
Ich war so verliebt in dich…

Alles, was du mir gesagt hast -
ich war (davon) so besessen.
Du hast immer geredet, geredet…
Gott, ich habe mein Bestes getan.

Der Himmel ist kalt,
seelenlos.
Es ist schwer zu glauben:
Ich war so verliebt in dich…


Zuletzt geändert von Marc am 15.12.2010, 15:21, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 06.12.2010, 12:11 
Offline
Maid Of Westfalen
Maid Of Westfalen
Benutzeravatar

Registriert: 28.11.2006, 22:39
Beiträge: 6119
Wohnort: Westfälisch-Sibirien
Daaaanke.Na endlich verstehe ich mein Lieblingslied. :mrgreen:

Ja,an die holprigen und oft unfreiwillig komischen Bravo-Übersetzungen kann ich mich auch noch sehr gut erinnern. :lol:

_________________
"Wer Visionen hat,sollte zum Arzt gehen." (Helmut Schmidt)


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 06.12.2010, 12:22 
Offline
The Liberator
The Liberator
Benutzeravatar

Registriert: 23.10.2008, 21:30
Beiträge: 1457
Wohnort: Aller - Leine - Tal im LK Verden
Wow, kaum eine Album - Übersetzung beendet, folgt schon die nächste. Alle Achtung :D .

_________________
Kopfsteinpflastersteinen ist es egal, wenn man ihnen ins Kreuz tritt


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 06.12.2010, 12:27 
Offline
English Electrician
English Electrician
Benutzeravatar

Registriert: 24.10.2006, 21:06
Beiträge: 4509
Wohnort: Bremen
D A N K E :D

_________________
OMD - Forever live - Never die

http://www.kicktipp.de/omd


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 06.12.2010, 14:10 
Offline
The Liberator
The Liberator
Benutzeravatar

Registriert: 05.07.2007, 10:10
Beiträge: 1397
Wohnort: Pepperland

_________________
TOLERANZ ist die Einsicht, dass es keinen Sinn macht, sich aufzuregen


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 07.12.2010, 18:51 
Offline
Sugar Taxer
Sugar Taxer
Benutzeravatar

Registriert: 06.10.2010, 13:05
Beiträge: 1124
Wohnort: Bremen


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 07.12.2010, 23:07 
Offline
Sugar Taxer
Sugar Taxer
Benutzeravatar

Registriert: 06.10.2010, 13:05
Beiträge: 1124
Wohnort: Bremen
Die Übersetzung von „Secret“ war nicht so leicht, wie ich mir gedacht hatte. Es geht in dem Text um die Schwierigkeit, jemandem seine Liebe zu gestehen. Das Hauptproblem bei der Übersetzung war die unterschiedliche Verwendung des Wortes „you“. Wenn man es konsequent als „du“ übersetzt, dann ergeben ein paar Zeilen wenig Sinn. Darum gehe ich davon aus, dass es sich bei einem Teil des Textes nicht um eine direkte Ansprache, sondern um einen Inneren Monolog handelt. Am Ende der ersten Strophe habe ich darum ein „you“ in „man“ umgewandelt. Der Anfang der zweiten Strophe ist wohl auch eher als „Ich hörte eine Botschaft, und die Botschaft war klar. Die ganze Zeit wische ich diese Träne fort“ zu verstehen, aber dieser Eingriff in den Originaltext war mir zu schwerwiegend, darum habe ich es bei der Übersetzung mit „du“ belassen.
Und bei „to walk the sand“ bin ich mir nicht sicher, ob es sich vielleicht um eine Redewendung handelt, die ich nicht kenne.


Geheimnis

Ich habe ein Geheimnis, und ich kann (es) nicht erklären.
Die ganze Zeit habe ich auf diesen Tag gewartet.
Die ganze Zeit habe ich niemals gezweifelt -
ich wusste immer, dass es nie herauskommen würde.
Es gibt Sachen, die ich nicht sagen kann,
und es gibt Sachen, die du verdammt gut weißt.
Dies wird sehr schwierig für mich -
ich schätze, man sollte besser abwarten und schauen.

Das ist alles, das ist alles.

Du hörtest eine Botschaft, und die Botschaft war klar.
Die ganze Zeit wischst du diese Träne fort.
Und alles, was ich will, ist deine Hand halten,
die Sonne sehen und im Sand laufen.
Du machst mich traurig und du machst mich glücklich.
Und jetzt siehst du: Mein ganzes Geheimnis ist diese Liebe,
ist Liebe, ist Liebe,
mein ganzes Geheimnis ist diese Liebe.

Jeden Tag bist du immer da,
du umsorgst mich und gibst mir das Gefühl, dass es meine Zeit wert ist.
Und dann sehe ich mich um, und du bist nicht da.
Und jeden Tag sagst du, du magst (mich), und ich werde mich hüten…

Das ist alles, das ist alles.

Ich habe ein Geheimnis, und ich kann (es) nicht erklären.
Alles, was ich will, ist deine Hand halten.
Die ganze Zeit habe ich niemals gezweifelt.
Die Sonne sehen und im Sand laufen.


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 08.12.2010, 16:53 
Offline
Sugar Taxer
Sugar Taxer
Benutzeravatar

Registriert: 06.10.2010, 13:05
Beiträge: 1124
Wohnort: Bremen
Leider kann ich bei „Bloc Bloc Bloc“ nichts zum Inhalt sagen, denn ehrlich gesagt verstehe ich den Text nicht. Welcher Präsident soll in Detroit besucht werden? Von den ehemaligen US-Präsidenten stand keiner in besonderer Verbindung zu Detroit. Also vielleicht der Präsident von Ford oder von Motown Records?
Bei dem King in Memphis müsste es sich jedenfalls um Elvis Presley handeln.
Völlig unklar ist mir die Sache mit dem Man-Ray-Foto. Man Ray hat während seiner Karriere als Fotograf diverse Portraitbilder von James Joyce gemacht, und die sehen eigentlich alle ganz normal aus.
Hier ist eins davon:


Zur Übersetzung:
Ab der zweiten Strophe wird jede Zeile echoartig wiederholt. Die Eins-zu-Eins-Wiederholungen habe ich weggelassen, aber einige der „Echos“ weichen vom Originaltext ab, darum habe ich sie (in Kursivschrift) mit übersetzt.
Ich entschuldige mich für meine vulgäre Übertragung von “get laid”, aber die wörtliche Übersetzung „umgelegt werden“ hat in Deutschland nun mal eine andere Bedeutung.
„Crash in my car“ kann sowohl „in meinem Auto zusammenbrechen“ als auch „mit meinem Auto einen Unfall bauen“ heißen, da musste ich mich einfach für eine Variante entscheiden. Ob ich die richtige gewählt habe, kann ich nicht sagen.
Und falls jemand weiß, was „bloc bloc bloc“ heißt, wäre ich für jeden Tipp dankbar. Ich vermute, dass es sich von „to be blocked“ ableitet und entweder „sich abschotten“ oder „sich betrinken“ heißt.


Dicht dicht dicht machen

Ich will rauf nach Detroit,
ich möchte im Schatten liegen.
Ich will den Präsidenten besuchen,
und dann will ich gefickt werden.
Ich will runter nach Memphis,
ich will mit dem "King" sprechen.
Ich will ihm sagen, dass es uns Leid tut,
und dass es nicht wieder passieren wird.

Ich habe ein Foto von James Joyce,
es ist ein Foto (aufgenommen) von Man Ray.
Es sieht ihm nicht sehr, sehr ähnlich – nicht wirklich ähnlich –
aber es ist nicht an mir, das zu beurteilen – würde mich nicht trauen, das zu beurteilen.
Sie opfert ihren Körper
fast jede Nacht,
(geht) genau wie ein Lamm zur Schlachtbank,
und sie denkt, dass sie ihm ein gutes Gefühl gibt – sie gibt ihm ein tolles Gefühl.

Du machtest mir so viele Probleme,
du brachtest mich dazu, in meinem Auto zusammenzubrechen.
Ich nehme einen Martini Cocktail, – ich nehme einen weiteren Cocktail –
und dann sehen wir, wo wir sind. – Du wirst wissen, wo wir gerade sind.
Also sei nur freundlich zu deinem Bruder,
ich bringe deine Schwester zu Bett.
Und ich kann (mich) dicht, dicht, dicht machen bis zum Wochenende,
aber du kommst besser bald zurück. – Bitte, komm zurück!


Zuletzt geändert von Marc am 15.12.2010, 15:24, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 08.12.2010, 22:54 
*klugscheissmodusan* Ich denke "King" hättest du nicht in König übersetzen müssen, weil damit ja wohl Elvis gemeint ist. *klugscheissmodusaus* :wink:


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 08.12.2010, 23:04 
Offline
Sugar Taxer
Sugar Taxer
Benutzeravatar

Registriert: 06.10.2010, 13:05
Beiträge: 1124
Wohnort: Bremen
@Alex: Manchmal ist so ein Klugscheißmodus gar nicht schlecht. :D
Auf "König = Elvis" hatte ich ja in der Einleitung schon hingewiesen. Aber darauf, den Begriff "King" einfach in der Übersetzung zu behalten, wäre ich nicht gekommen. Das ist auf jeden Fall eine Überlegung wert.


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 13.12.2010, 18:07 
Offline
Sugar Taxer
Sugar Taxer
Benutzeravatar

Registriert: 06.10.2010, 13:05
Beiträge: 1124
Wohnort: Bremen
Ich denke, in den ersten drei Strophen von „Women III“ geht es um das unausgefüllte Leben einer Frau an der Seite eines wohlhabenden Mannes.
Auf die vierte Strophe müsst ihr euch selbst einen Reim machen. Und auch darauf, warum das Stück nicht „Frau Nummer drei“, sondern „Frauen III“ heißt. Vielleicht weil es der dritte Song auf dem Album ist, bei dem eine Frau im Mittelpunkt steht?


Frauen III

Es brauchte viele Argumente
bevor sie ihm gefällig werden konnte.
Sie machte eine Verbindung
aus Verzweiflung und Inspiration.
Eine Mutter und eine Geliebte,
eine Schwester für ihre Schwestern.
Ein Kind, das hoffte, dass seine Träume wahr werden –
aber nun ist sie nur dein Anhängsel.

Wenigstens hat sie ein Zuhause zu teilen,
einen Mann, der kommt, um ihre Haare zu machen,
einen Garten mit einer Terrasse:
ein Platz für Grillpartys.
Den Neid ihrer Nachbarn,
die lächeln und winken und sie einladen.
Wenn sie nur einen Tag (so) leben könnten:
in Luxus und Ekstase.

Und es ist ein langer Weg nach Hause, von wo sie gekommen ist.
Es ist ein langer Weg zurück – zuviel verlangt.

Der Abfall ist im Mülleimer –
das Geheimnis des Wunderlands.
Am einen Tag denkt sie darüber nach, ihn zu verlassen,
am nächsten behandelt sie ihn wie einen König.
Sie hört es im Radio,
sie sieht es auf dem Videoschirm.
Sie wartet, bis die Kinder groß sind,
und dann wird sie neu anfangen, denkt sie.

Aber es ist ein langer Weg nach Hause, von wo sie gekommen ist.
Und es ist ein langer Weg zurück – zuviel verlangt.

Bevor sie ihre Freunde anrief
versprach sie beinahe alles.
Sie rannten fort ins Paradies,
aber alles hat seinen Preis.
Von Frau Nummer eins
zu Frau Nummer zwei.
Nun ist sie Frau Nummer drei
und sie denkt, dass sie Glück hatte.

Und es ist ein langer Weg nach Hause, von wo sie gekommen ist.
Und es ist ein langer Weg zurück – zuviel verlangt.

Von X, Y, Z zu „Frauen III“


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 13.12.2010, 23:04 
Offline
The Liberator
The Liberator

Registriert: 24.05.2007, 21:18
Beiträge: 1463
Secret auf deutsch. DAS ist echt komisch, jetzt kommen mir beim Hören dieses Liedes immer deine deutschen Übersetzungen in den Sinn :) Ich find das singen wir so nächste Tour lautstark mit. Und ich find, du machst dich weiterhin prächtig, Herr Marc :)

_________________
Zde Praha, československe zahraniční vysílání


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 13.12.2010, 23:17 
Offline
MODERATOR
Benutzeravatar

Registriert: 25.10.2006, 21:09
Beiträge: 4691
Wohnort: oben im tal
supi-klasse, deine übersetzungsarbeit!
ich lese die deutschen zeilen so stück für stück und hab prompt den englischen text im kopf. so merkt man sich diese auch viel leichter.

_________________
Bild
... but it's not a day i'd choose to forget. (omd)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 13.12.2010, 23:27 
Offline
Maid Of Westfalen
Maid Of Westfalen
Benutzeravatar

Registriert: 28.11.2006, 22:39
Beiträge: 6119
Wohnort: Westfälisch-Sibirien

_________________
"Wer Visionen hat,sollte zum Arzt gehen." (Helmut Schmidt)


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Crush"-Textübersetzungen
BeitragVerfasst: 15.12.2010, 16:09 
Offline
Sugar Taxer
Sugar Taxer
Benutzeravatar

Registriert: 06.10.2010, 13:05
Beiträge: 1124
Wohnort: Bremen
@nella, supi & ZZ: Vielen Dank für die netten Kommentare - so macht die Arbeit noch mehr Spaß! :D

Nach den Anregungen von bluemeany und Alex habe ich die Übersetzungen von "So In Love" und "Bloc Bloc Bloc" nochmal leicht editiert.

Mit “Crush” folgt jetzt ein Song, dessen Titel überhaupt nicht zum Text zu passen scheint. Dazu muss man folgendes wissen:
Laut Interview auf der VHS-Videodokumentation “Crush” reflektiert Andy in dem Song ein Gefühl, das er am Ende einer langen Tour auf seinem Hotelzimmer in Tokio hatte.
Er hatte sich auf Japan gefreut, und am Anfang nahmen Paul und er erstmal begeistert stundenlang japanische Fernsehwerbung auf Audiokassetten auf – aus ein paar dieser Aufnahmen entstand später der Rhythmus von „Crush“. Aber Andy war nach der langen Tour einfach nur noch müde und versuchte, in seinem Hotelzimmer zur Ruhe zu kommen, während aus dem Fernseher immer noch die exotische Werbung und durch die Fenster das Gewimmel der Leuchtreklamen als Eindrücke auf ihn einstürmten...

Zur Übersetzung: Ich habe es geschafft, das böse f-Wort ohne Zensursternchen zu übersetzen… :wink:


Gewimmel

Regen, Regen, geh’ weg –
ich ertrage dich keinen Tag länger.
Hier auf dem Flur ist zerbrochenes Glas,
und ich kann das nicht weiter ertragen.

Bleib, bleib, verlass mich jetzt nicht –
ich tue alles, damit du nicht gehst.
Meine Hände sind kalt, meine Augen können nicht sehen.
Du kannst das nicht tun, nicht mit mir…

Regen, Regen, geh’ weg –
ich ertrage das keinen Tag länger.
Ich schließe meine Augen, ich schließe meinen Verstand.
Ich ertrage diesen beschissenen Regen nicht.

Ich ertrage den Regen nicht,
schließe meine Augen…


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 23 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
ClassyDark by ayasha : © 2007 White Fusion Skins
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group


Deutsche Übersetzung durch phpBB.de